かあさんは雨女

語学と育児、その他いろいろ。

骨髄バンクドナーとして、骨髄提供をした話。

こんにちは。語学大好きかあさん、マミです。

今回は予告通り、いつもの語学関連の話題はお休みにして、昨年起こったある「できごと」について振り返ってみたいと思います。

 

その「できごと」とは、「骨髄提供」。

白血病などの病気により健康な骨髄を必要としている患者さんに提供するため、ドナーとして骨髄液を取り出す手術を受けたのです。

 

先週、競泳の池江璃花子選手が白血病であることを公表し、大きな話題となりました。このニュースに伴って「自分にもできることを…」と、骨髄バンクへのドナー登録に関心を寄せる人が増えているということを聞き、骨髄採取をしたばかりの身としては、いてもたってもいられない気持ちになりました。

 

私は「骨髄提供をして良かった」と心から思っています。

ただ、骨髄採取手術ではもちろん身体へのリスクもありますし、また手術前後の数日だけでなく、面談や検査で病院へ何度も足を運ぶ必要があり、ドナーには負担となります(金銭的な負担はほとんどありませんが)。家族の同意も不可欠です。

「ドナー登録してみたいけど、骨髄提供ってどんなものなのかしら…」と漠然とした不安を感じている人がもしいらっしゃれば、この記事を読むことで、多少なりとも私が感じたリスクや負担感、そして骨髄移植コーディネートの様子などを読み取っていただけるのではないか…と考え、記事にすることにいたしました。

 

続きを読む

「ミッフィーのぼうけん」で英語リスニング&ディクテーション! 2月10日放送「このおと なあに?」

こんにちは。語学大好きかあさん、マミです。

 

今日も元気にMacBook Airを開いてポチポチとこのブログを書いているのですが、このMacBook Air、私が大学生のときに買ったものでして、ずいぶんと年季が入ってきております。調べてみたところ、OSは2011年もの。そろそろ買い替えてもいいのかしら…? などと考えたりしております。

パソコンには詳しくないので「7年やそこら使ったくらいで古くなったなどと文句を言うな!」とお叱りを受けそうな気もしますが、使っているブラウザ(私はSafari派です)の現バージョンが対応できるサイトが近年どんどん減っていっておりまして、ついに昨年末からはYahoo!が完全に開けなくなりました。

他にも、調べものをしていて良さそうなサイトにたどりついたと思ったら「このページは開けません」となる確率が20%くらいに上がってきており、検索時のストレスが半端ないのですよ。よしんばページを開けたとしても「画像は一切読み込めマセ〜ン」とばかりにテキスト形式のみでページが表示されて「いにしえの個人サイトかよ!!」とツッコミを入れざるを得ない状況に陥ることも。で、結局、開けないページをいちいちスマホで検索し直したりして、なんのためのパソコンかしら、てな感じになっております。ちなみに、このブログでは毎回ランキングサイトへのリンクを貼りつけていますが、そのバナーも私のブラウザでは「?」マークになっている始末。ちゃんと貼りつけられているのか、いつもドキドキハラハラしています。

古いOSはブラウザのアップデートにも対応していないし(←Macあるある)、こればっかりは買い替えないとどうしようもないのですよねえ。まだまだこうやってブログも更新できるし、もったいないような気もしないでもないですが…。

 

で、MacBook Airの新しいのやiPadあたりを、スペックだけでも調べてみようとアップルストアのサイトを開こうとしたところ、「このページは開けません」と言われました。ムキー。

しかたなくスマホでサクサクと調べてみたところ、iPadでもほとんどPCと同じスペックで作業ができるようになってきているのですね。ストレージも今持ってるMacBookの何倍も大きいやつがたくさんあって、なんだか良さそうです。

大学の時からずっとラップトップPCを使ってきましたが、思い切ってiPadにしてみるのもアリかも…? でもiPadだと、ちょうど今やってる「座椅子にダラ〜ンと座って膝にキーボードを乗せて文章を打つ」てのはできなさそうな気がする…。後付けキーボードにも色々種類があるみたいだけど、ゴツいのを選ぶと結局パソコンと同じになっちゃって、何のためのiPadかわからないし…。

 

なんだか、書いてて訳がわからなくなってきました。

そしてこれは語学のブログです。今日は英語学習の記事を書く予定だったのです!!

(当ブログおなじみの「前置きが長過ぎて本題を忘れるやつ」、久々にやっちゃいました。)

 

パソコンのことはまた改めて考えるとして、ようやく本題に移りましょう。「ミッフィーのぼうけん」英語ディクテーションです。今日は動物の鳴き声がテーマですよ〜。

 

※この「ディクテーション」シリーズの詳細や注意事項については、下記リンクをご覧ください。

英語リスニング・ディクテーションチャレンジ!〜「ミッフィーのぼうけん」より〜

続きを読む

「ミッフィーのぼうけん」で英語リスニング&ディクテーション! 2月3日放送「ミッフィーのかさ」

こんにちは。

このところ咳の風邪をこじらせてしまい、かれこれ2ヵ月くらいずっとゴホゴホ言ったり言わなかったりしているんですが、どうも右胸のあたりが咳をするたびに痛むなあと思って病院に行ったところ、肋軟骨にヒビが入っておりました。

咳で肋骨が折れちゃうこともあるというし、たかが風邪と侮っていてはいけませんね。

 

とはいえ、「こうすれば治る」という万能治療法のようなものもないらしく、胸をぎゅーっと締め付けるバストバンドという道具を使って肋骨を固定しつつ(ただでさえ授乳を経てサイズダウンした胸がぺっちゃんこだよ〜)、自然に骨が元通りになるのを待ちながら、今日も語学の勉強に励んでおります。語学大好きかあさん、マミです。

 

「何もそんな時まで勉強しなくたって…」と思われるかもしれませんが、勉強に集中できる時こそ骨の痛みを忘れられるものでして、趣味の時間ってやっぱり大事なのだなあ、などと考えたりしております。

 

さて、今日も元気に英語アニメ「ミッフィーのぼうけん」のディクテーションをしてまいりましょう。

今回は、ミッフィーがお気に入りの傘を持ってお出かけするようです。

 

※この「ディクテーション」シリーズの詳細や注意事項については、下記リンクをご覧ください。

英語リスニング・ディクテーションチャレンジ!〜「ミッフィーのぼうけん」より〜

続きを読む

スペイン語ライティング修行記 〜Lang8の助けを借りて〜 その3「新年の抱負」

こんにちは。

今回は、久々にスペイン語ライティングの実践記録をお届けいたします。

前回の更新のあと入院したり、年末年始のバタバタがあったりで、じつに3ヵ月ぶりとなったスペイン語ライティング。こんなゆったりペースですが、今年も細々と続けていければと考えております。

 

さて、2019年が始まってもう1ヵ月が経ってしまいましたが(はやっ!)、今更ながら「新年の抱負」というテーマでライティングをやってみました。

今年、わたくし実は3年間の育児休業が終わって夏から職場復帰をする予定ですので、その内容も盛り込んだライティングになっております。今回も相互学習型SNS"Lang-8"の力を借りて、スペイン語力をブラッシュアップしてまいりますよ!

 

では早速、まずは自力で書いた文章(添削前)です。間違いだらけですので、悪しからず〜。

 

・La meta de este año(今年の抱負)

 

  1. El verano de este año, vuelvo a trabajo como maestra de una escuela secundaria.
    (今年の夏、私は中学校の教師としての仕事に復帰します。)
  2. Ésta es la primera vez que trabajar después di a luz mi hija.
    (娘を出産して以来、働くのは初めてのことです。)
  3. Entonces, relajar mucho y no trabajar demasiado son mi primera prioridad de este año.
    (だから、たくさんリラックスをし、働きすぎないことが今年の最優先事項です。)
  4. Es para compaginar trabajo en casa y en escuela. No tener demasiado estrés es importante.
    (これは家事と仕事を両立させるためです。ストレスを溜めすぎないことが重要です。)
  5. También quiero estudiar poco a poco de español, ruso y inglés, escuchando las lecturas por radio.
    (また、スペイン語とロシア語、英語の学習も、ラジオ講座を聴きながら少しずつ進めたいです。)
  6.  hasta el verano:(そして夏までには…)
  7. ① Aprobar el examen del primer grado de Kanken (=el examen de carácter chino)
    漢検(=漢字の試験)の1級に合格する)
    ② Aprobar el examen del primer grado de ТРКИ, el examen de ruso
    (ロシア語の試験、ТРКИの第一レベルに合格する)
    Aprender hasta 12000 palabras inglés (Ahora sé 9000 palabras, por eso tengo que memorizar 3000 más)
    (英単語を12000語まで学習する(今は9000語を学習したので、あと3000語暗記しなければならない))
    ④ Seguir estudiando español para aprobar nivel B1 de DELE el proximo año
    (来年、DELEのB1レベルに合格するために、スペイン語の学習を続ける)
    ⑤ Escribir artículos de blog sobre español y ruso cada una vez al mes, por lo menos
    (ブログでスペイン語とロシア語の記事を、少なくとも月に1回以上書く)

 

こんなかんじです。

箇条書きが二重になってちょっと読み辛いですが、主に育休復帰後の働き方と育休中の学習の進め方についての目標を分けて書いてみました。

そしていつものように"Lang-8"に投稿したところ、今回もスペイン語話者の方がひとり、添削をつけてくださいました!

添削していただいたことを踏まえて、上記の文章を直していきますよ〜。

 

La meta de este año

Mi meta de este año (para el nuevo año) / Mis objetivos para este año

 

のっけから「新年の抱負」ってどう書くんだ…? と辞書を引き引き、「目標」「抱負」を意味する単語って複数(上記の他にもpropósitoとか)ありそうだったので迷いながら書いたタイトルでしたが、まず「私の」目標なんだから"mi"をつけとけ、という初歩的な指摘をいただきました。

更に、恐らくこちらの方が自然なのでしょう、"objetivo"という単語を使った例も示していただきました。主に「目的」という意味でしか知らなかったので、今回のように「目標」というニュアンスでも使えると聞いて驚きました。

 

  1. El verano de este año, vuelvo a trabajo como maestra de una escuela secundaria.
    En el verano / El próximo verano de este año, vuelvo a trabajar como maestra de una escuela secundaria.

    「今年の夏」というとき、「これから来る夏」という意味で"próximo"をつけると意味がはっきりしますね。

  2. Ésta es la primera vez que trabajar después di a luz mi hija.
    →Es la primera vez que trabajo después di a luz a mi hija / desde que nació mi hija.

    主語"ésta"は省いてオッケー。(というか省いた方がスペイン語らしい…?)
    「娘を産んでから」という表現は、「娘」を主語にし、「産まれる」という意味の動詞"nacer"を使って表現することができるのですね。「娘が産まれてから」という意味になります。恐らくこっちの方が自然なのだろうなあ…。

  3. Entonces, relajar mucho y no trabajar demasiado son mi primera prioridad de este año.
    De modo que mi primera prioridad este año
    será descansar mucho y no trabajar demasiado.

    おお、「結果」を示すイディオム"de modo que"!こういうの使えたらカッコいいなあ。これが入ることで「故に、今年の最優先事項は…」という主語で文を始めることができます。"entonces"より断然こなれた文になりますね。
    更に、もとの文(「〜が最優先事項だ」)だと主語が長過ぎたので、語順を入れ替えて「最優先事項は〜だ」という形に直していただきました。動詞は"ser"の直説法現在形を使いましたが、これから起こることなので未来形"será"を使った方が良いのですね。

  4. Es para compaginar trabajo en casa y en escuela. No tener demasiado estrés es importante.
    →Es para compaginar el trabajo en casa y en escuela. No tener demasiado estrés es importante.

    この文は、ほぼこのままで…大丈夫だったんだろうか?(定冠詞すぐ忘れちゃう…泣)

  5. También quiero estudiar poco a poco de español, ruso y inglés, escuchando las lecturas por radio.
    También quiero estudiar poco a poco de español, ruso e inglés, escuchando los cursos por radio.

    うむ、接続詞"y"は"i-"や"hi-"で始まる語(今回は"inglés")の前では"e"になるんじゃぞー。こういうのも忘れがちですねえ。

    "curso"(講義)という語は直接指摘をいただいたわけではありませんが、「lecturaだとなんか変…」と言われたので変えてみました。
    英語の"lecture"と似ている"lectura"という語、「講義」という意味だと勝手に思って書いたのですが、調べてみたところスペイン語では「読解」「読むこと」という意味なのですね。この"lectura"を使ったために「ラジオ講座」という意味が添削者さまにうまく伝わらず、違和感だけが残った…ということだと思われます。

  6.  hasta el verano:
    →Y  antes de que llegue el verano:

    おお! "antes de que+接続法"!!
    これまた「使いこなせたらカッコいいスペイン語表現」だなあ〜。これで「夏が来る前に」という意味の文になります。

  7. ① Aprobar el examen del primer grado de Kanken (=el examen de carácter chino)
    →Aprobar el examen del primer nivel de Kanken (=el examen de caracteres chinos).

    試験の「〜級」は"grado"か"nivel"か…と迷ったのですが、"nivel"が良かったみたい。
    何千字もある漢字を覚えるんだから、当然"caracteres chinos"と複数形になりますよね。単複の概念も、冠詞に次いで忘れがち…。

    ② Aprobar el examen del primer grado de ТРКИ, el examen de ruso
    →Aprobar el examen del primer nivel de ТРКИ, el examen de ruso.

    ここも"nivel"ですね〜。ロシア語試験ТРКИの「第一レベル」という呼び名については、スペイン語圏でも"primer nivel"と呼ばれていることをスペインのТРКИ公式サイトで確認いたしました。
    スペイン語漢検やらロシア語試験やらの話をしていると、なんだか訳わかんなくなってきちゃいますね。

    Aprender hasta 12000 palabras inglés (Ahora sé 9000 palabras, por eso tengo que memorizar 3000 más)
    Llegar a las 12 mil palabras (aprendidas) inglés (Ya sé 9 mil palabras, así que tengo que memorizar 3 mil más.)

    「1000」を"mil"と表現しておくと、ゼロの個数を読み間違えることもなく便利!
    「〜語まで覚える」は"llegar a ..."を使うとスマート。更に、"aprendido"(学習済みの)を後ろにつけると、「12000語を学習済みにしたい」というニュアンスがはっきり伝わりますね。

    「〜だから…」というニュアンスを示したいとき"así que"を使うべきか"por eso"を使うべきか…これも迷ったのですが、"así que"が正解だったようです。「どちらの方がより自然か」というニュアンスの違い、難しい…! 今回のようにネイティブに聞いたり、スペイン語の文章にたくさん触れたりしながら身につけていくしかないですね。

  8. ④ Seguir estudiando español para aprobar nivel B1 de DELE el proximo año
    →Seguir estudiando español para aprobar el nivel B1 de DELE el año que viene
    .

    そしてまた定冠詞! いつも「冠詞忘れないぞ〜!!」と意気込んで書いてるんですが、やっぱりポロポロ漏れていくんだなあ。
    "el proximo año"はダメなんだろうか…? "año que viene"の方が「きたるべき来年」という感じがするのはわかるけど、絶対というわけではない気がする…。う〜ん。

    ⑤ Escribir artículos de blog sobre español y ruso cada una vez al mes, por lo menos
    → Escribir artículos sobre español y ruso para el blog una vez al mes por lo menos.

    「ブログの中の、スペイン語とロシア語の記事」なので、"el blog"の位置をずらした方がわかりやすいですね。前置詞"para"も盲点でした。「ブログのための記事」というニュアンスかしら。

 はい、というわけで。添削を踏まえ、清書してまいります。

いただいた指摘が必ずしも「正しい」ものとは限りませんが、少なくとももとの文よりは読みやすいスペイン語になったはず!

 

Mis objetivos para este año

 

El próximo verano de este año, vuelvo a trabajar como maestra de una escuela secundaria.

Es la primera vez que trabajo después di a luz a mi hija / desde que nació mi hija.

De modo que mi primera prioridad este año será descansar mucho y no trabajar demasiado.

Es para compaginar el trabajo en casa y en escuela. No tener demasiado estrés es importante.

También quiero estudiar poco a poco de español, ruso e inglés, escuchando los cursos por radio.

 

Y  antes de que llegue el verano:

①Aprobar el examen del primer nivel de Kanken (=el examen de caracteres chinos).

②Aprobar el examen del primer nivel de ТРКИ, el examen de ruso.

③Llegar a las 12 mil palabras (aprendidas) inglés. (Ya sé 9 mil palabras, así que tengo que memorizar 3 mil más.)

④Seguir estudiando español para aprobar el nivel B1 de DELE el año que viene.

⑤Escribir artículos sobre español y ruso para el blog una vez al mes por lo menos.

 

 

接続法を使ったイディオムや慣用表現、読むことはできても自分で使いこなすのはまだまだ難しい…。今回のように、こなれた表現を自分の文章に取り入れることができるのはとっても嬉しいものです。

ライティングはエネルギーを使うので、ゆったりとしたペースでしかできませんが、引き続き少しずつ頑張っていこう〜。

 

さて、「最低でもロシア語・スペイン語記事を月に1回ずつ」なんて書いた割に、今年最初のスペイン語記事をアップしたのが2月になっちゃいましたが…(笑)。今回は「1月分」ということで!(←またそうやって自分の首を絞める!)

ま、ライティング企画も「ロシア語の部屋」も、ぼちぼちと進めてまいりますよ〜。

 

さて、次回は通常営業に戻りまして、「ミッフィーのぼうけん」英語ディクテーションをお送りいたします(その前に「ロシア語の部屋」も更新する予定です!)。

また近いうちにお会いしましょう〜。

 

※当ブログは、ランキングサイトに参加しております。クリックしていただけるとたいへん嬉しいです〜。

にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村

 

「ミッフィーのぼうけん」で英語リスニング&ディクテーション! 1月20日放送「ミッフィーとおもちゃのふね」

こんにちは。

 

最近、運動不足解消のために夫と「みんなで筋肉体操」を観ながら筋トレしているんですが、それを見た2歳5ヵ月児おタマが「筋肉体操」をどえらく気に入ってしまい、ことあるごとに「きんにくたいそう、みゆ!」と録画再生をせがんではテレビ画面いっぱいに映る筋肉をウットリと眺めるという事態が発生しております。

「あのー、アンパンマンもあるよ…?」と勧めても「きんにくたいそう!!」と主張して譲らないのです。あのアンパンマンを差し置いても観たいものがあるというのは、にっぽんの2歳児にとってはまことに驚異的なことなのです。

 

時々、武田真治さんたちの真似をしてちっこいタオルを地面に敷き、自分で腹筋のような動きをしてみたりもしております(ぜんぜんできてないのが可愛い)。

 

そのうち、ムキムキの彼氏を連れて来たりしたらどうしよう…。

 

そんなわけで、語学大好きかあさん、マミです。どんなわけやねん。

今日も元気に英語ディクテーションをお送りしてまいります。

「筋肉体操」を検索して当ブログに辿り着いてくださった方のためにご説明しておきますと、当記事の内容は、筋肉とはなんの関係もありません。うさぎのミッフィーちゃんたちの話す英語をひたすら聴き取って文法解説をする、そんなブログなのです。

 

※この「ディクテーション」シリーズの詳細や注意事項については、下記リンクをご覧ください。

英語リスニング・ディクテーションチャレンジ!〜「ミッフィーのぼうけん」より〜

続きを読む