かあさんは雨女

語学と育児、その他いろいろ。

スペイン語ライティング修行記 〜Lang8の助けを借りて〜【DELE B1試験準備編 その②】

こんにちは。語学大好きかあさん、マミです。

 

今日はスペイン語ライティング修行をお送りいたします。DELEの試験対策問題集を使って、スペイン語力をブラッシュアップしていきますよー。

 

スペイン語ライティング企画の詳細については、こちらの過去記事をご覧ください。

スペイン語ライティング修行記 〜Lang8の助けを借りて〜 プロローグ「自己紹介」

DELEについての基本情報はこちらの過去記事をどうぞ。

スペイン語認定試験 "DELE" 受検準備、はじめます。

 

ライティングのお題は前回に引き続き、DELE対策問題集"Preparación DELE B1"より"Examen 1. Las persoas"(試験その1、人物)。前回、【TAREA(問)1】をやったので、今回は【TAREA 2】に進んでまいります。

いつものように辞書を引きながらスペイン語の文章を書き、相互添削型SNS"Lang-8"の力を借りて文章の形を整えていきますよ〜。

 

では早速、【TAREA 2】の概要を箇条書きで。(※もちろん元の問題文は全てスペイン語です。)

 

  • 「こないだ、幼馴染みと久しぶりにバッタリ再会したんだよね〜。(読者の)みんなの友だちについての話も聞きたいな〜」みたいなブログ記事を読む。
  • この記事に、「特別な友人」というテーマで130-150語のコメントを書け。
  • コメントには、以下の内容を入れること。
    ①どこで、どのようにその友人と知り合ったか
    ②最初、その友人にどのような印象を受けたか
    ③その友人とどのように関係を続けたか
    ④その友人の最も好きなところ
    ⑤友情は続いているかどうか

 

なかなか個人的なところに切り込んでくるお題ですね〜。

文章を書いてみましたが、ここに登場するトモミというのは、私の大学時代の友人をモデルにした架空の人物です。

ところどころ書きやすいようにフィクションを交えたので、虚構と現実が入り交じった文章になりました(笑)。では、添削前の文章をどうぞ。

 

  1. Voy a hablar sobre mi amiga Tomomi.(私の友人、トモミについて話します。)
  2. Conocí a ella cuando entré en la escuela de Literatura de la universidad.
    (彼女とは、大学の文学部に入学したとき知り合いました。)
  3. A mi ella parecía ser una persona muy sofisticada porque conocía muy bien de la literatura clásica.
    (彼女は古典文学に通じていて、とても洗練された人に思えました。)
  4. Tomomi y yo entramos en uno círculo de teatro y hicimos amistad inmediatamente.
    (トモミと私は同じ演劇サークルに入り、すぐに意気投合しました。)
  5. Era muy divertida trabajar en las obras de teatro con ella.
    (彼女と一緒に演劇作品を作るのは、とても楽しかったです。)
  6. Hacíamos los vestidos por las obras y actuamos en ellas juntos.
    (私たちは一緒に劇のための衣装を作ったり、出演したりしました。)
  7. Después de la graduación, no veía a ella durante mucho tiempo porque me mudé a la cuidad lejana.
    ((大学を)卒業してからは、私が遠くへ引っ越してしまったので、長い間彼女に会っていませんでした。)
  8. Después, me casé y di a luz a mi hija.(その後、私は結婚して娘を産みました。)
  9. Unos diez años después, cuando viajaba a mi cuidad natal, sé que Tomomi esperaba el primer hijo.
    (10年ほど経って、私は里帰りしたとき、トモミが初めて妊娠したことを知りました。)
  10. Quise verle de nuevo, así que contacté con ella inmediatamente.
    (私はもう一度彼女に会いたくなったので、すぐに彼女に連絡しました。)
  11. Algunos días después, nos vimos y pasábamos un rato muy agradable.
    (何日か後、私たちは会って、とても楽しい時間を過ごしました。)
  12. Ahora, Tomomi y yo frecuentemente hablamos por Internet.
    (今では、トモミと私はインターネットで頻繁に話をします。)
  13. A veces consultamos mutuamente cuando tenemos unos problemas sobre crianza de los hijos.
    (時々、私たちは育児で困ったことがあると、お互いに相談しあいます。)
  14. Me alegro que sigamos estar buenas amigas.
    (私は彼女と良い友だちでいられることが嬉しいです。)
    (166 palabras)

 

制限字数を少し越えてしまいました。 まあ練習なので、添削してもらう文は多いほうがいいでしょう。

書き終えてLang-8に投稿してから、「④友人の最も好きなところ」を書くのを忘れていたことに気付きました。条件をぜんぶ満たすのもなかなか大変ですね。

 

さて、ありがたいことに、今回もスペイン語話者の方が添削をつけてくださいました。いただいた指摘をもとに、文章をなおしていきます。

 

  1. Voy a hablar sobre mi amiga Tomomi.
    →問題なし

  2. Conocí a ella cuando entré en la escuela de Literatura de la universidad.
    La conocí cuando entré en la escuela de Literatura de la universidad.

    「彼女と知り合った」は"la conocí"で良かったんだなあ。
    今回、この「目的格人称代名詞」の間違いが多かったです。
    「誰々と」「誰々に」と動詞の目的語を示すとき、動詞の前に人称代名詞(今回は女性なので"la")をくっつける方が、動詞の後ろに前置詞+人称代名詞をつけるよりもシンプルで発音もしやすいですね。

  3. A mi ella parecía ser una persona muy sofisticada porque conocía muy bien de la literatura clásica.
    Me
    pareció que era una persona muy sofisticada porque conocía muy bien de la literatura clásica.

    「彼女は〜に見えた」は"me pareció"となりました。
    線過去と点過去の使い分けも難しいですね。線過去形"parecía"としてみたのですが、第一印象はその時一瞬だけのものなので、点過去を使う方が良いとのことでした。従属節の動詞が"conocía"と線過去形になっているのは正解。
    あとは、わざわざ"ella"と主語を入れなくても、誰のことを話しているか文脈で判断できるときは省略すべし。

  4. Tomomi y yo entramos en uno círculo de teatro y hicimos amistad inmediatamente.
    →Tomomi y yo entramos en uno círculo de teatro e hicimos amistad inmediatamente.

    またやっちゃった。接続詞"y"は、iの音が直後にくるときは"e"に変わるんですよ〜。

  5. Era muy divertida trabajar en las obras de teatro con ella.
    →Era muy divertido trabajar en las obras de teatro con ella.

    主語が「彼女と演劇をつくること」という中性形なので、形容詞も中性形(男性形と同じ)になりますよ〜。今回、女性形が多いから引っ張られてしまいました。

  6. Hacíamos los vestidos por las obras y actuamos en ellas juntos.
    Hacíamos los vestidos para las obras y actuamos en ellas juntas.

    「作品のための衣装」は"por"ではなく"para"を使うのですね。
    「私」も「トモミ」も女性なので、副詞「一緒に」は女性形"juntas"になります。

  7. Después de la graduación, no veía a ella durante mucho tiempo porque me mudé a la cuidad lejana.
    →Después de la graduación, no la vi durante mucho tiempo porque me mudé a una cuidad lejana.

    はい、ここも目的格人称代名詞〜。動詞の前の"la"の使い方、マスターしたいなあ。
    そして、「ずっと会わなかった」は「一回も会わなかった」なので、線過去ではなく点過去形"vi"を使うのですね。
    「遠くの街」は、このとき初めて話題にのぼる街なので、不定冠詞を使って"una cuidad"です。

  8. Después, me casé y di a luz a mi hija.
    →問題なし

  9. Unos diez años después, cuando viajaba a mi cuidad natal, sé que Tomomi esperaba el primer hijo.
    →問題なし?(何も書いていなかったので、添削が抜けてしまっただけかも…。)

  10. Quise verle de nuevo, así que contacté con ella inmediatamente.
    →Quise verla de nuevo, así que la contacté  inmediatamente.

    "ver"の目的語は間接人称代名詞"le"かと思いきや、直接人称代名詞"la"なのでした。このふたつの使い分けも要復習ですね。
    そして、「彼女に連絡した」もまた、動詞の前の"la"。これで3つめ!

  11. Algunos días después, nos vimos y pasábamos un rato muy agradable.
  12. Ahora, Tomomi y yo frecuentemente hablamos por Internet.
    →問題なし

    「会って(時間を)過ごした」は"nos vimos"が点過去、"pasábamos"が線過去。これは正解!
    ちょっと使いこなせるようになってきたかも。

  13. A veces consultamos mutuamente cuando tenemos unos problemas sobre crianza de los hijos.
    A veces nos consultamos mutuamente cuando tenemos problemas sobre la crianza de los hijos.

    「互いに相談する」だから、再帰動詞にして"nos consultamos"とすると双方向に働きかける感じが出ますね。
    「育児」は定冠詞をつけて"la crianza"です。今回、定冠詞のミスが比較的少なくて嬉しい。

  14. Me alegro que sigamos estar buenas amigas.
    →Me alegro que sigamos siendo buenas amigas.

    「〜し続ける」は"seguir + 現在分詞"。これは基本中の基本!

 

はい、今回はこんな感じでした。

辞書をめちゃくちゃ使いまくって書いてるので、ミスは少しずつ少なくなってきている気がします。でも本番は辞書なしで書かなきゃだからなあ…。

あと何回かやったら、辞書なしにも挑戦してみようかしら。

 

では、これまでの添削をふまえて、文章を仕上げます。

 

Voy a hablar sobre mi amiga Tomomi.

La conocí cuando entré en la escuela de Literatura de la universidad.

Me pareció que era una persona muy sofisticada porque conocía muy bien de la literatura clásica.

Tomomi y yo entramos en uno círculo de teatro e hicimos amistad inmediatamente.

Era muy divertido trabajar en las obras de teatro con ella.

Hacíamos los vestidos para las obras y actuamos en ellas juntas.

Después de la graduación, no la vi durante mucho tiempo porque me mudé a una cuidad lejana.

Después, me casé y di a luz a mi hija.

Unos diez años después, cuando viajaba a mi cuidad natal, sé que Tomomi esperaba el primer hijo.

Quise verla de nuevo, así que la contacté  inmediatamente.

Algunos días después, nos vimos y pasábamos un rato muy agradable.

Ahora, Tomomi y yo frecuentemente hablamos por Internet.

A veces nos consultamos mutuamente cuando tenemos problemas sobre la crianza de los hijos.

Me alegro que sigamos siendo buenas amigas.

 

なかなかの大作でしたね〜。

※いつも言っていますが、プロによる添削ではないので、これが「正しい文」とは限りません!

 

この調子でスペイン語ライティング、バシバシ続けていきたいです。

ちなみに、「ロシア語の部屋」のほうでもライティング練習を始めました。だんだんライティング楽しくなってきたぞ。ものすごいエネルギー使うけど!

 

では、次回は「ミッフィーのぼうけん」英語ディクテーションをお送りいたします。

また近いうちにお会いしましょう〜。

 

※当ブログは、ランキングサイトに参加しております。クリックしていただけるとたいへん嬉しいです〜。

にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村