かあさんは雨女

語学と育児、その他いろいろ。

スペイン語ライティング修行記 〜Lang8の助けを借りて〜 プロローグ「自己紹介」

こんにちは。マミです。

今日は久しぶりにスペイン語の話。

というか、スペイン語学習の新企画を始めようと思っています。

 

スペイン語検定4級取得からはや1年、中級レベルも板についてきた今日この頃。DELE B1受験に向けて、「読む」「聞く」だけでなく「話す」「書く」も含めた4技能をまんべんなく伸ばしていきたいと考えております。

 

ところが、「読む」「聞く」の2技能はテキストと音源さえあれば独学でなんとかできるものの、「話す」「書く」の練習は相手がいないとなかなか難しいものです。

 

そこで、インターネットをフル活用。といっても、教師のくせにとってもシャイな私、誰かとオンラインで「話す」のはちょっとハードルが高すぎるので、まずは「書く」から始めてみたいと思います。

以前にもこのブログで紹介したことのある「Lang-8」というウェブサイトを利用して学習を行います。

 

リンクはこちら → http://lang-8.com

 

Lang-8とは、「相互添削型SNS」と呼ばれるもの。自分の学習している外国語で文章を書いて投稿すれば、その言語に詳しい人が文章を添削してくれる、というシステムです(詳しい始め方やアカウントの作り方などは上記リンクをご参照くださいね)。

お返しに、日本語学習者の方の文章を添削してあげることもできます。まあ自分の投稿を添削してもらうばっかりでもいいんですが、アカウントのトップページに「(これまでに)添削した数」と「添削してもらった数」が結構でっかく表示されるので、人にやってもらってばかりの奴だと思われるのも決まりが悪いものです。それにLang-8は完全に無料で利用できるSNSなので、その代わりの利用料だと思って私は日本語添削も出来る限りやっております。

 

基本的にとっても便利なこの「Lang-8」ですが、気をつけないといけないのは、プロによる添削ではないので必ずしも正しい添削がつくとは限らないということ。

実際、日本語学習者の文章で添削済みのものを見てみると、時々「うーん…これはちょっと…?」と首をかしげたくなるような表現を見かけたりもします。

ですので、添削内容を過信せぬよう参考程度にとどめつつ、しかしスペイン語話者の方に文章を読んでもらえるというのはたいへんありがたいことなので、このプラットフォームを最大限に活用して学習を進めてまいりたいと思っております。

 

さて前置きが長くなりましたが、定期的にスペイン語の文章をこのLang-8に投稿し、添削してもらった結果をこちらに載せていきたいと考えております。

どんなテーマで書くかとか、どのくらいのペースで更新していくかということは、やりながら決めていきます。

 

 

というわけで、まずは自己紹介。

最初に、私が投稿した内容(間違っている箇所もあります)と和訳を載せます。

※解説の都合上、各センテンスに通し番号を振って箇条書きにしています。

 

  • Presentación(自己紹介)
  1. Me llamo Mami.(私はマミといいます。)
  2. Soy japonesa.(日本人女性です。)
  3. Me gusta estudiar lenguas extranjeras.(外国語を勉強するのが好きです。)
  4. Ahora estudio español, inglés y ruso.(今はスペイン語、英語、そしてロシア語を勉強しています。)
  5. Soy maestra del escuela secundaria.(私は中学校の教師です。)
  6. Enseño japonés.(国語を教えています。)
  7. Tengo una hija. Tiene 1 año y 11 meses.(私には娘が一人います。彼女は1歳11ヵ月です。)
  8. Estoy en la baja por maternidad.(私は育児休業を取得しています。)
  9. Voy a volver a trabajo en el año próximo.(来年、仕事に戻る予定です。)
  10. Quiero estudiar escribir y hablar en español.スペイン語を書くこと、話すことを勉強したいです。)
  11. Gracias.(ありがとうございました。)

 

といったかんじです。わー、なんか恥ずかしい。

スペイン語を投稿するのは初めてだったので(英語ではやったことがあったのですが)、添削つくかなー? とドキドキしながら待っていると、その日のうちに2人のスペイン語話者の方が添削してくださいました!

 

以下、添削いただいた内容をまとめます。

 

1〜4は問題なし。

 

5. Soy maestra del escuela secundaria.

→Soy maestra en/de una escuela secundaria.

ある決まった場所で働いているので定冠詞を使うものと思っていましたが、読み手にとっては「どこの中学校か」なんてことは問題にならないので、不定冠詞unaを用いるのが自然なのですねー。前置詞enを使ってもよいことも初めて知りました。

しかも定冠詞を使うにしたって、escuelaは女性名詞なんだから"del"ではなく"de la"にしないといけないんでした。二重の間違い。

 

7. Tengo una hija. Tiene 1 año y 11 meses.

→Tengo una hija de 1 año y 11 meses.

これは、原文のままでも問題ないけれど、おそらくこう言ったほうがスマートだということでご指摘をいただきました。確かに1文におさめたほうが読みやすいですね。

 

8. Estoy en la baja por maternidad.

→Estoy de baja / licencia por maternidad.

ここはお二人に、二通りの添削をいただきました。

育児休業」というフレーズは和西辞典で調べると"baja por maternidad"とあったのですが、"licencia por maternidad"ともいえるのですね。"licencia"を「休暇」とするのは中南米でのことだそうで、この指摘をくださったのも南米にお住まいの方でした。

 

9. Voy a volver a trabajo en el año próximo.

→Vuelvo a trabajar en el próximo año.

うーん、なるほど。近い未来のことなので、volverは現在形にしちゃっても問題ないということでした。確かにこちらの方がシンプルで伝わりやすいです。

"voy a volver a ..."でも文法的には間違っていないようですが、そうするのであれば、この場合は"al trabajo"にすべきでしたね。

 

10. Quiero estudiar escribir y hablar en español.

→Quiero estudiar, escribir y hablar en español.

ここは「スペイン語の書き方と話し方を学びたい」というつもりで書いたのですが、指摘された通りコンマを入れると「スペイン語を学び、書き、話したい」と少し意味合いが変わってしまうのですよねー。

でも二人が二人ともこの直し方をしてくださったので、私の書き方だとネイティブには不自然に見えるということでしょうかね。

 

というわけで、添削していただいた内容をふまえて、書き直した文章がこちら。

 

Presentación

Me llamo Mami.
Soy japonesa.
Me gusta estudiar lenguas extranjeras.
Ahora estudio español, inglés y ruso.

Soy maestra de una escuela secundaria.
Enseño japonés.
Tengo una hija de 1 año y 11 meces.
Estoy de baja por maternidad.
Vuelvo a trabajar en el próximo año.

Quiero estudiar, escribir y hablar en español.
Gracias.

 

 

なんとなく、こなれた文章になったような気がします。

ただ上にも書いたとおり、必ずしも規範的に正しいスペイン語とは限りませんので、そのあたりは悪しからずご了承くださいませ。

 

こんなかんじで「スペイン語ライティング修行記」、一定のペースで進めていけたらいいなあ。

書いた文章を添削してもらえるかどうかも運次第なところがある企画ですので、気長に見守っていただければ幸いでございます。

 

次回は「ミッフィーのぼうけん」英語ディクテーション記事をお届けします。

では、また近いうちにお会いしましょう。