スペイン語ライティング修行記 〜Lang8の助けを借りて〜 その2「観光名所を案内する」
こんにちは。少しご無沙汰してしまいました。
今日は予告通り、スペイン語のライティング企画を前に進めてまいりますよ!
今のところ月に1回ペースになっちゃってますが、なんとか回数を増やしていきたいなあ…。でも「無理はしない」がこのブログのモットー! 今日もマイペースに楽しんでいきましょう〜。
※スペイン語ライティング企画の詳細については、こちらの過去記事をご覧ください。
スペイン語ライティング修行記 〜Lang8の助けを借りて〜 プロローグ「自己紹介」
というわけでこのスペイン語ライティング企画、たまたまネットで一番最初にヒットした石川県高校入試の英作文過去問をスペイン語作文のお題に変え、順々にこなしていっております。
今回は、「あなたの家族や身近にいる人の中から一人を選び紹介」というお題。
…のはずだったのですが、いかんせん匿名でやっているブログですので、私の周囲に実在する人物のことを事細かに説明しちゃうとあんまり都合がよろしくないのです。ここはいさぎよくパスしちゃいます。
で、次のお題。
「あなたの家に外国人がホームステイするとしたら、あなたはその人をどこへ案内してあげたいですか。」
うん、これならいけそうだ。
いちおう今の私の居住地も詳しくはヒミツですので、私の故郷・大阪にテーマを絞ってまいります。
大阪といえば、ベッタベタに大坂城!
いや、もちろん他にも色々観光地はあるんですけど、なるべくわかりやすそうなので…ということで(弱気)。。
では早速、参りますよ〜。
まずは、最初にLang-8に投稿した文章です。添削前ですので、間違っているところがたくさんあります。
- TAREA: Explique su sitio turistico favorito en Japón para guiar un turista extranjero.
(課題:外国人観光客を案内するため、あなたの好きな日本の観光地について説明しなさい。)
- Sitio turistico: Osaka-jo (El Castillo de Osaka)(観光地:大坂城)
- Voy a introducir el Castillo de Osaka.(大坂城について紹介します。)
- El castillo de Osaka es uno de los castillos más famosos en Japón.
(大坂城は日本で最も有名な城の一つです。) - Estuvo construido al fin de siglo 16 por Toyotomi Hideyoshi, quien unificó Japón.
(それは16世紀末に、天下人となった豊臣秀吉によって築かれました。) - Ahora hay un museo en el interior del castillo, y se puede estudial historia de Japón.
(今は、内部が博物館になっており、そこで日本の歴史を学ぶことができます。) - Alrededor del castillo hay un espacioso parque público.
(城の周りは大きな公園になっています。) - En primavera los cerezos muy bonitos florecen y se anima por turistas que disfrutan con paisaje natural.
(春には桜がとても美しく、花見を楽しむ観光客でにぎわいます。)
あんまりたいしたこと書いてへんなー、という感じですが、私の実力ではこんなもんでしょう。
さて、今回もLang-8にて、スペイン語母語話者の方が添削をつけてくださいました!
今のところ、毎回異なる方が添削をくださっています。アクティブユーザーがたくさんいるんだろうな。ありがたいことです。
その方は日本語学習者ではなかったので恩返しをすることはできませんが、私は添削をいただくたびに自分も必ず誰かの添削をすることにしているので、他の日本語学習者の方の投稿を添削させていただきましたよ。
では、その方の添削をもとに、上の文章を直していきます。
- TAREA: Explique su sitio turistico favorito en Japón para guiar un turista extranjero.
→Explique su sitio turístico favorito en Japón para guiar a un turista extranjero.
あらー、turísticoのアクセント記号を忘れていましたねえ。
「誰々を案内する」という場合、guiarの後に前置詞"a"を置かなければならないのでした。
- Sitio turistico: Osaka-jo (El Castillo de Osaka)
→問題なし
- Voy a introducir el Castillo de Osaka.
→Voy a hablar sobre el Castillo de Osaka.
「紹介する」という日本語から"introducir"という動詞を使いましたが、この場合のように「説明する」という意味にはあまり使わないのかもしれません。"hablar"の方がシンプルで自然な感じがしますね。 - El castillo de Osaka es uno de los castillos más famosos en Japón.
→問題なし - Estuvo construido al fin de siglo 16 por Toyotomi Hideyoshi, quien unificó Japón.
→Fue construido a fines del siglo 16 por Toyotomi Hideyoshi, quien unificó Japón.
「〜によって建設された」の受動態の形、動詞はestarではなくserですよね〜。言われればわかるんだけど、つい間違えてしまうこの二つ…。
「〜の終わり」は"al fin de ..."ですが、「〜の終わり頃」と幅を持たせるなら"a fines de ..."と複数形になるんですね。あと「世紀」の前には定冠詞"el"(ここでは前置詞とくっついて"del")をつけるんでした。 - Ahora hay un museo en el interior del castillo, y se puede estudiar historia de Japón.
→Ahora hay un museo en el interior del castillo, y se puede estudiar la historia de Japón.
ここでも定冠詞"la"を忘れました。冠詞の間違い多いなあ。 - Alrededor del castillo hay un espacioso parque público.
→問題なし - En primavera los cerezos muy bonitos florecen y se anima por turistas que disfrutan con paisaje natural.
→En primavera unos cerezos muy bonitos florecen y animan a los turistas que disfrutan del paisaje natural.
ここでは「桜」に定冠詞"los"をつけていましたが、不定冠詞"unos"が正解。うん、確かに咲き乱れる桜について厳密に指定する必要はないわな。
「(桜の咲く場所が)観光客でにぎわう」という表現はスペイン語に訳しづらくて、添削をいただいた "(unos cerezos) animan a los turistas"の形だとどちらかというと「桜が観光客を元気づける」というニュアンスになってしまいそうです。難しいなあ。
「楽しむ」という意味の"disfrutar"に続く前置詞も、"de"を使うと「享受する」というニュアンスに近くなり、「美しい景色に恵まれた観光客」みたいな意味合いになってしまうように思います。"disfrutar con ..."だと単純に「〜を楽しむ」という意味で使えると辞書には載っていましたが、実際どのように使い分けられているのかはわかりません。そんなに厳密な違いはないのかも…?
添削していただいた箇所は以上です。これらの添削を踏まえて、文章を仕上げていきます。
TAREA: explique su sitio turístico favorito en Japón para guiar a un turista extranjero.
Sitio turistico: Osaka-jo (El Castillo de Osaka)
Voy a hablar sobre el Castillo de Osaka.
El castillo de Osaka es uno de los castillos más famosos en Japón.
Fue construido a fines del siglo 16 por Toyotomi Hideyoshi, quien unificó Japón.
Ahora hay un museo en el interior del castillo, y se puede estudiar la historia de Japón.
Alrededor del castillo hay un espacioso parque público.
En primavera unos cerezos muy bonitos florecen y animan a los turistas que disfrutan del paisaje natural.
今回の感想としては、「思ったより真っ赤にならずに済んで良かった」という感じ。
まあ辞書と首っ引きで書いたというのはありますが、それでも少しずつ、こなれた文章が書けるようになってきているのやも…?
相変わらずの課題である定冠詞や"ser" "estar"の違いなど、まだまだ慣れねばならないことがたくさんありますが、この調子で少しずつ前進してきたい所存です。
では、次回は「ミッフィーのぼうけん」英語ディクテーションをお送りいたします。
たぶん、明日か明後日には更新できるはず。
またお会いしましょう〜。
※当ブログは、ランキングサイトに参加しております。クリックしていただけるとたいへん嬉しいです!