かあさんは雨女

語学と育児、その他いろいろ。

スペイン語ライティング修行記 〜Lang8の助けを借りて〜【DELE B1試験準備編 その①】

こんにちは。語学大好きかあさん、マミです。

 

今日はスペイン語ライティングの実践記録をお届けいたします。

なんとか月いち以上のペースで頑張ろうと決めて、2月分がギリギリで間に合いました…。

 

スペイン語ライティング企画の詳細については、こちらの過去記事をご覧ください。

スペイン語ライティング修行記 〜Lang8の助けを借りて〜 プロローグ「自己紹介」

 

これまでは高校入試の英作文問題をベースに作文のお題を決めていましたが、今回からはタイトルにもある通り、DELEの対策問題集をやっていこうと思います。

 

ちなみに、DELEについての基本情報はこちらの過去記事をどうぞ↓

スペイン語認定試験 "DELE" 受検準備、はじめます。

 

今年はロシア語試験ТРКИを先に受けるので、DELEの方は受験時期をまだ決めていないのですが、少しずつB1レベルの試験に対抗できる力をつけ始めようと考えています。

そのステップとして、上記の「受検準備」記事内でも紹介した"Preparación DELE B1"の対策問題集より西作文問題を実践しつつ、いつものように相互添削型SNS"Lang-8"の力を借りてライティングスキルに磨きをかけてまいります。

 

(ちなみに、"Preparación DELE"の読解やリスニング問題はもう半分ほど解き進めているのですが、いや〜難しい…。合格ラインに達するのはまだまだ先になりそうです。)

 

まずは、"Examen 1. Las persoas"(試験その1、人物)。

この問題集には決められたテーマに沿った模擬試験が8つ収録されており、最初のテーマは「人物」について、ということです。

模擬試験1つにつき西作文問題は2問あり、今回はそのうちの"TAREA 1"(問1)を実践してみたいと思います。

 

著作権の関係もあるので、問題をすべて引用することはしませんが、TAREA 1の概要はこんな感じ。

 

  • あなたは新しい街に引っ越してきたばかり。友だちが欲しいと思っていたところに、あるお知らせ(anuncio, 新聞の文通募集欄みたいなもの?)を目にした。
  • 内容は以下の通り→「私はパコ。この街に引っ越してきました。一緒に遊びに行く友だちが欲しいと思っています。35歳のエンジニアです。年齢は問わず、明るくて楽しい人と友だちになりたいです。映画や演劇を観たり、美術館に行ったり、踊ったりするのが好きです。もし私と連絡をとりたい人がいれば、メールをください。あなたのことを教えてください」
  • パコに、100-120語でメールを書きなさい。
  • メールの文面には、あいさつ、あなたの身体的特徴や性格、好み、友だちになりたい人のタイプや苦手なこと、いつ連絡が取れるかを書くこと。

 

こういった指示が、すべてスペイン語で書かれています。

で、パコさんと友だちになるために、自分のことを紹介するメールを書けばよい、というわけ。

 

さっそく自力でやってみました。本番では辞書の持ち込みは不可のようですが(どこにも書いてないんだけど不可だよね…?)、まあ最初だし、とりあえず解答の形にしてみることが大事なので、辞書を引き引き書いてみました。

ところが、書くときに「100〜120語で」という指示をすっかり忘れてLang-8に投稿してしまいまして、改めて語数を数えてみたところ、64語しかありませんでした…。この時点で不合格だわ(涙)。

でもせっかく書いたし、添削ももらうことができたので、サクッと公開しちゃいますねー。

 

まずは最初に私が書いた文章。添削前なので間違いだらけです。

 

  1. ¡Hola! Me llamo Mami. Soy maestra de Japonés.
    (こんにちは! マミといいます。国語の教師をしています。)
  2. Soy de Japón. Tengo el pelo largo y moreno.(日本出身です。髪は長くて黒色です。)
  3. Me gustan leer libros, comer dulces y estudiar lenguas extranjeras.
    (本を読むこと、甘いものを食べること、そして外国語を学習することが好きです。)
  4. No hablo Español muy bien, así que me gustan las personas que son generosos con errores gramáticos.
    (あまりスペイン語を話すのが上手ではないので、(友だちになるなら)文法の間違いに対して寛大な人がいいです。
  5. No me encantan los sitios ruidosos.(騒がしい場所は好きではありません。)
  6. Si estás interesado en contactar comigo, llamame desde las ocho de la tarde.
    (もし私と連絡をとることに興味があるなら、夜8時以降に電話してください。)
  7. ¡Adiós!(さようなら!)

 

こんなかんじ。

う〜ん、語数が足りないこともあって、なんだかアッサリとした内容になっちゃいました。私のネクラさ加減が文章に現れちゃってますけど、パコさんは果たして、友だちになってくれるかしら…?(笑)

 

では、いただいた添削をもとに上の文章を直していきます。

 

  1. ¡Hola! Me llamo Mami. Soy maestra de Japonés.
    →問題なし

  2. Soy de Japón. Tengo el pelo largo y moreno.
    →問題なし
    日本に住んでいると髪の色なんてほとんど気にすることがないけど、国際的な試験なので、黒髪と明記してみました。
    「黒髪」は形容詞で"moreno"といいます。肌や瞳の色が黒いときにも使える形容詞なので、「黒い」くらいの意味ですね。他に髪色を表す形容詞は"rubio"(金色の)"castaño"(栗色の)など。
    そういえばアカデミー賞女優のRita Morenoさんはきれいな金髪だけど
    アメリカ大統領選挙共和党予備選挙の候補者だったMarco Rubioさんは黒髪ですね。ぜんぜん関係ない話ですけど。

  3. Me gustan leer libros, comer dulces y estudiar lenguas extranjeras.
    →問題なし。平易な文章だけあって、今回は調子いいぞ〜。

  4. No hablo Español muy bien, así que me gustan las personas que son generosos con errores gramáticos.
    No hablo español muy bien, así que me gustan las personas que son comprensivos con los errores gramáticos.

    英語の影響で、言語名(español)の頭文字を大文字にしたくなりますが、スペイン語では小文字なんですよね。"japonés"なんかのように「◯◯人」とかも小文字。
    大文字にするのは国名だけ。
    あと、「寛大な」は"generoso"だと「高潔な」とか「気前のよい」という意味になってしまうので、この場合は"comprensivo"の方が「理解のある」というニュアンスになるのでしょうね。
    それと、冠詞の間違い。冠詞、ついつい抜けちゃうな〜。

  5. No me encantan los sitios ruidosos.
    →No me gustan los sitios ruidosos.

    ここは繰り返しを避けるために、"gustar"と類義語の"encantar"を使ったのですが、ちょっと不自然だったようです。

  6. Si estás interesado en contactar comigo, llamame desde las ocho de la tarde.
    Si estás interesado en contactar comigo, llámame desde las ocho de la tarde.

    "llamar"の命令形に間接目的格"me"をくっつけたことでアクセントの位置が変わってしまわないよう、ここはアクセント記号をつけなければならないのでした。

  7. ¡Adiós! →問題なし

では、以上の添削をもとに文章を仕上げていきます。添削された内容が必ずしも正解とは限りません、悪しからず。

 

¡Hola! Me llamo Mami. Soy maestra de Japonés.

Soy de Japón. Tengo el pelo largo y moreno.

Me gustan leer libros, comer dulces y estudiar lenguas extranjeras.

No hablo español muy bien, así que me gustan las personas que son comprensivos con los errores gramáticos.

No me gustan los sitios ruidosos.

Si estás interesado en contactar comigo, llámame desde las ocho de la tarde.

¡Adiós!

 

なんだか、これまでのライティングよりずいぶん難易度の低い文章になってしまいました。

今後、語数制限には気をつけよう…。

とはいえ、スペイン語の文章を書くことにもだいぶ慣れてきたように思います。この調子で一定のペースを保ちつつ頑張ろう!

 

次回のスペイン語ライティングでは、同じ模擬試験中の"TAREA 2"をやってみようと思います。

 

次の更新は「ミッフィー」英語ディクテーションをお届けします。

では、また近いうちにお会いしましょう〜。

 

※当ブログは、ランキングサイトに参加しております。クリックしていただけるとたいへん嬉しいです〜。

にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村